A Greek version of the Hebrew Bible (or Old Testament), including the Apocrypha, made for Greek-speaking Jews in Egypt in the 3rd and 2nd centuries BC and adopted by the early Christian Churches.
- ‘The tradition of biblical translation being coloured by evangelical interests goes back to the time of the Septuagint.’
- ‘The three-fold division of the Hebrew Bible is abandoned in the Septuagint.’
- ‘Early Christians, including Paul, used Greek translations, the Septuagint, rather than Hebrew texts of Old Testament books.’
- ‘The language of the Septuagint influenced many of the writers of the New Testament.’
- ‘The Septuagint, the Old Testament translation into Greek, was made by Jewish scholars in Alexandria.’
Mid 16th century (originally denoting the translators themselves): from Latin septuaginta seventy because of the tradition that it was produced, under divine inspiration, by seventy-two translators working independently.
We take a look at several popular, though confusing, punctuation marks.