Which Joe gave his name to ‘sloppy joes’? We look at five interesting sandwiches and their lexical origins.
A French expression, especially one adopted by speakers of another language.
- ‘All you have to do is concentrate on the subject, make sure that you don't skip a line, don't change a number (watch out for those subscripts!) and don't use too many Gallicisms, Germanism, Czechisms, Nipponisms, or whatever ism is applicable to your language.’
- ‘The putting the adjective after the noun is an inexcusable Gallicism, but the putting the preposition after the noun is not only not a Gallicism, but is alien to all languages, and in opposition to all the principles of language.’
- ‘Her schooling is unknown but, adept at written English, she sometimes wrote in an educated, copperplate hand and her works were sprinkled with Gallicisms and Latin tags.’
- ‘‘Terroir’ it is not an affected Gallicism, but a word that well comprises the whole body of meanings related to waters.’
- ‘Even if ‘a gas’ should be avoided as Gallicism, it's the best option for the reader in order to avoid confusion.’
- ‘The term ‘finance’ originated with the Old French finer (to end or settle, applied to indebtedness) and crept into other Romance languages as a Gallicism and into English via the Middle English ‘finance.’’
- ‘Well may he be said to follow the French Translator blindly; and less is the wonder that he adopts his Gallicisms where he happens to understand him.’
- ‘I suppose it is a bit redundant since that is the nature of a Gallicism, but I suppose there are worse sins to commit when writing.’
- ‘This work is full of things better left unsaid: hackneyed phrases, idioms battered into senselessness, infuriating Gallicisms, once-familiar quotations and tags from the ancient classics.’
- ‘One of the reasons given by Sprache in ‘der Politik’ for replacing Anglo-Americanisms with Gallicisms is that German already has lots of French words that could be used more often.’
- ‘Join us to delight in identifying the je ne sais quoi that brands texts as translations, examine regularly occurring Gallicisms that lurk in many translated texts, and learn the joy of conquering over-proliferation of the dreaded ‘of’ and ‘the.’’
- ‘To the left we notice the traditional stool, called in Valezan ‘tabuart’ (a curious Gallicism) which differs by the actual only because it has three legs instead of four.’
Mid 17th century: from French gallicisme, from Latin Gallicus (see Gallic).
We take a look at several popular, though confusing, punctuation marks.
From Afghanistan to Zimbabwe, discover surprising and intriguing language facts from around the globe.
The definitions of ‘buddy’ and ‘bro’ in the OED have recently been revised. We explore their history and increase in popularity.