Which Joe gave his name to ‘sloppy joes’? We look at five interesting sandwiches and their lexical origins.
- another term for loan translation
- ‘Anyway, Joe has been doing French calques for sixteen years.’
- ‘Yesterday, Geraint Jennings pointed out that the ‘flights’ of drinks offered on upscale restaurant menus are a calque of French ‘volée ’, which has been borrowed directly as volley.’
- ‘So ‘butt naked’ would be a straightforward calque of a common expression whose word for ‘butt’ had dropped out of the language.’
- ‘A calque or loan-translation is a borrowing of a compound word from another language where each component is translated into native words and then joined together.’
- ‘In either case, English-speakers may have adopted the phrase via a direct, word-for-word translation of the German idiom; linguists call this a calque.’
verbbe calqued on
Originate or function as a loan translation of:‘‘it goes without saying’ is calqued on French ‘cela va sans dire’’
- ‘The Kriyol system has changed from a system calqued on Mandika to a system closer to Portuguese.’
- ‘Besides, even when the new meanings of existing words were calqued on cognate words in other languages.’
- ‘The most plausible explanation of its origin seems to be that it came in via American English, calqued on German ‘hoffentlich’.’
- ‘He is aware that the French in the above poem is purposefully calqued on English, rather than based on standard French.’
- ‘In addition, 103 main entries are borrowed from personal or place names, and 70 further entries are calqued on models in foreign languages.’
1930s: from French, literally copy, tracing, from calquer to trace, via Italian from Latin calcare to tread.
We take a look at several popular, though confusing, punctuation marks.
From Afghanistan to Zimbabwe, discover surprising and intriguing language facts from around the globe.
The definitions of ‘buddy’ and ‘bro’ in the OED have recently been revised. We explore their history and increase in popularity.