Which Joe gave his name to ‘sloppy joes’? We look at five interesting sandwiches and their lexical origins.
- trademark for quinacrine
- ‘This drug was sold under the name of Atabrine.’
- ‘This standard package insert, prepared by a U.S. manufacturer of quinacrine (Atabrine), includes a description of the drug, actions, indications, contraindications, adverse reactions, dosage and administration, how supplied, etc.’
- ‘These sentences, with the exception of one, were selected for the Atabrine entry.’
- ‘Some of the men were saving their tablets and then sold or bartered them to the locals, because for them Atebrin tablets were difficult to obtain.’
- ‘In the early '30s Atabrine was introduced in the United States as a Winthrop product.’
- ‘Quinacrine (Atabrine) is available from compounding pharmacists.’
- ‘Today, both chloroquine and Atabrine are used to prevent malaria.’
1930s: of unknown origin.
We take a look at several popular, though confusing, punctuation marks.
From Afghanistan to Zimbabwe, discover surprising and intriguing language facts from around the globe.
The definitions of ‘buddy’ and ‘bro’ in the OED have recently been revised. We explore their history and increase in popularity.