Which Joe gave his name to ‘sloppy joes’? We look at five interesting sandwiches and their lexical origins.
Chiefly in Spanish- and Portuguese-speaking contexts: an ensign, a standard-bearer; a second lieutenant.
Late 16th century; earliest use found in Thomas Nicholas (1532–1601), shipowner and translator. Partly (originally) from Spanish alférez ensign, standard-bearer, second lieutenant, and partly from Portuguese alféres ensign, standard-bearer, both from Arabic al-fāris from al the + fāris horseman, mounted warrior from faras horse.
We take a look at several popular, though confusing, punctuation marks.
From Afghanistan to Zimbabwe, discover surprising and intriguing language facts from around the globe.
The definitions of ‘buddy’ and ‘bro’ in the OED have recently been revised. We explore their history and increase in popularity.