Which Joe gave his name to ‘sloppy joes’? We look at five interesting sandwiches and their lexical origins.
The standard system of romanized spelling for transliterating Chinese.
- ‘The use of Pinyin poses problems of distinguishing homographs, as in the 24 etymologically unrelated forms spelt lian.’
- ‘Folk transcriptions of Chinese by English speakers tend to be like Pinyin in this respect.’
- ‘As far as I know, President Chen Shui-bian supports Hanyu Pinyin.’
- ‘A good example is the word ‘gold’ which is ‘kim’ in Korean, ‘kin’ in Taiwanese-Hokkien and ‘jin’ in Pinyin.’
- ‘The transliteration used is the standard Pinyin as formally adopted by China in 1979.’
1960s: from Chinese pīn-yīn, literally ‘spell-sound’.
We take a look at several popular, though confusing, punctuation marks.
From Afghanistan to Zimbabwe, discover surprising and intriguing language facts from around the globe.
The definitions of ‘buddy’ and ‘bro’ in the OED have recently been revised. We explore their history and increase in popularity.