Which Joe gave his name to ‘sloppy joes’? We look at five interesting sandwiches and their lexical origins.
[mass noun] An English-based pidgin language used as the national language of Vanuatu, where it shares official status with English and French.
- ‘Alongside Bislama, English and French are recognized as ‘official languages.’’
- ‘One of the languages on which he did a great deal of work is Bislama, a pidgin which is the national language of Vanuatu, for which he produced a reference grammar and dictionary.’
- ‘With hundreds of traditional languages, literacy levels are low, including in the third official language, Bislama, a form of pidgin English.’
- ‘In neither place is ordinary speech, the national language Bislama, to be heard.’
- ‘As well as referring to these ‘spirits’, as they are called in Bislama, the word tavalurau is also an important tropological device that describes the cosmological zone that they inhabit.’
- ‘And the simple Bislama phrase, ‘Me likem one fella Tuska plese.’’
- ‘Even in cases where a Creole has status as a national or official language, as Bislama, for instance, does in Vanuatu, or Haitian Creole French does in Haiti, this does not guarantee the use of Creoles in wider society.’
- ‘There are three languages for conducting the business of the country, Bislama, English, and French.’
- ‘Most of the population is also fluent in Bislama, the ‘pidgin’ of Vanuatu, and increasingly some younger, educated people are fluent and/or literate in English or French.’
- ‘As the lyrics of a popular local string band song laments in Bislama; ‘Moni, moni i spoelem yumi’ (Money, money spoils us).’
- ‘The project has been a great success, creating national connections between Port Vila and the other islands and a new word in the Bislama lexicon: filwoka.’
- ‘There are three official languages: English, French, and Bislama.’
- ‘The Webbs were coming any minute to take me to the Bislama church service.’
- ‘There is no word for urgency in the Bislama language, according to my Port Vila friend, John.’
- ‘The Bislama translations most frequently given were famli, or laen (line).’
- ‘The title of his major book on the history and linguistic development of what began as a pidgin and became a fully-fledged working language says it all - Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu.’
Alteration of Portuguese bicho do mar sea cucumber (traded as a commodity, the word later being applied to the language of trade).
Are you looking for a word for a foolish person? We explore twelve interesting words to describe the dunderheads in your life.
Before you run for the hills, let’s run through a list of ‘run’ expressions that are running through our minds.
The definitions of ‘buddy’ and ‘bro’ in the OED have recently been revised. We explore their history and increase in popularity.